St. Francis Adult Christian Education
Composed by the saint for the Office of Corpus Christi. Including the last stanza (which borrows the words "Genitori Genitoque" -- Procedenti ab utroque, Compar" from the first two strophes of the second sequence of Adam of St. Victor for Pentecost) the hymn comprises six stanzas appearing in the manuscripts
Written in accentual rhythm, it imitates the triumphant march of the hymn of Fortunatus, and like it is divided in the Roman Breviary into stanzas of six lines whose alternating triple rhyming is declared by Pimont to be a new feature in medieval hymnody.
In addition to the felicitous rhythm chosen by St. Thomas, critics recognize its poetical and hymnodal values (thus Neale: "This hymn contests the second place among those of the Western Church with the Vexilla Regis, the Stabat Mater, the Jesu dulcis memoria, the Ad Regias Agni Dapes, the Ad Supernam, and one or two others …") and "its peculiar qualities, its logical neatness, dogmatic precision, and force of almost argumentative statement."
The translations have not been many nor felicitous. Generosi in the first stanza is not "generous" (as in Neale's version) but "noble" (as in Caswall's). But, as Neale truly says, "the great crux of the translator is the fourth verse" (i.e., "Verbum caro panem verum, etc."), so full is it of verbal and real antitheses. Its very peculiar condensation of thought and phrase, dogmatic precision and illuminating antitheses, have made it "a bow of Ulysses to translators". A literal translation would be: "The Word-(made)-Flesh makes by (His) word true bread into flesh; and wine becomes Christ's blood; and if the (unassisted) intellect fails (to recognize all this), faith alone suffices to assure the pure heart". Sensus (singular) is taken here to indicate the inner sense, as distinguished from sensuum (plural) of the following stanza, where the word directly refers to the external senses. Perhaps the word has the same implication in both stanzas. "Sincere" (in its modern meaning) may be a better word than "pure".
Neale declares that Caswall "has given, as from his freedom on rhyme might be expected, the best version". He remarks, however, that Caswall has not given the "panem verum" of St. Thomas.
|
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi Rex effudit Gentium. |
Sing, my tongue, the Savior's glory, of His flesh the mystery sing; of the Blood, all price exceeding, shed by our immortal King, destined, for the world's redemption, from a noble womb to spring. |
|
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. |
Of a pure and spotless Virgin born for us on earth below, He, as Man, with man conversing, stayed, the seeds of truth to sow; then He closed in solemn order wondrously His life of woe. |
|
In supremae nocte coenae recumbens cum fratribus observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus. |
On the night of that Last Supper, seated with His chosen band, He the Pascal victim eating, first fulfills the Law's command; then as Food to His Apostles gives Himself with His own hand. |
|
Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. |
Word-made-Flesh, the bread of nature by His word to Flesh He turns; wine into His Blood He changes; what though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, faith her lesson quickly learns. |
|
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui: et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui. |
Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o'er ancient forms departing, newer rites of grace prevail; faith for all defects supplying, where the feeble senses fail. |
|
Genitori, Genitoque laus et jubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio: procedenti ab utroque compar sit laudatio. |
To the everlasting Father, and the Son who reigns on high, with the Holy Ghost proceeding forth from Each eternally, be salvation, honor, blessing, might and endless majesty. |
| Amen. Alleluja. | Amen. Alleluia. |
-- Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878).
Page source = Wikipedia and The Catholic Encyclopedia